"être en amour" meaning in All languages combined

See être en amour on Wiktionary

Phrase [Französisch]

IPA: ɛ.tʁ̥‿ɑ̃.n‿a.muːʁ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être en amour.wav , LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-être en amour.wav
Etymology: Die Wendung ist bereits 1606 in Nicots Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne in der mittelfranzösischen Form estre en amour ^(→ frm) ‚(von Vögeln) sich im Östrus befinden, balzen‘ bezeugt. In der 4. Ausgabe des Dictionnaire de l’Académie française von 1762 besitzt die Wendung bereits die allgemeinere Bedeutung ‚(von weiblichen Tieren) sich im Östrus befinden‘. In der 8. Ausgabe des gleichen Wörterbuchs von 1932–35 ist die Wendung être en amour nur noch in einer der Landwirtschaft und des Gartenbaus eigenen fachsprachlichen Bedeutung ‚(vom Boden) humusreich sein‘ verzeichnet. :Die frankokanadische Wendung scheint zumindest beeinflusst zu sein durch den englischen adjektiven Ausdruck in love ^(→ en), wobei die französische Konstruktion mit avec ^(→ fr) eine direkte Lehnübersetzung von (in love) with ^(→ en) ist. Forms: être d’amour [variant], Präsens je, Präsens suis en amour, tu es en amour, il est en amour, elle est en amour, on est en amour, nous sommes en amour, vous êtes en amour, ils sont en amour, elles sont en amour, Partizip II été en amour, Hilfsverb avoir
  1. Kanada
    Sense id: de-être_en_amour-fr-phrase-z4~cOOee
  2. verliebt sein Tags: colloquial
    Sense id: de-être_en_amour-fr-phrase-S4XgkQwU
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: verlief wees (Afrikaans), влюбен съм (Bulgarisch), 風情 (fēngqíng) (Chinesisch (traditionell)), 风情 (fēngqíng) (Chinesisch (vereinfacht)), verliebt sein (Deutsch), to be in love (with someone) (Englisch), essere innamorato [masculine] (Italienisch), essere innamorata [feminine] (Italienisch), 愛している (あいしている, aishite iru) (Japanisch), verliefd zijn (Niederländisch), влюблённый (vljublënnyj) (Russisch), estar enamorado [masculine] (Spanisch), estar enamorada [feminine] (Spanisch), estar flechado [masculine] (Spanisch), estar flechada [feminine] (Spanisch)
Categories (other): Französisch, Redewendung (Französisch), Rückläufige Wörterliste (Französisch), Siehe auch, Übersetzungen (Englisch), Übersetzungen (Französisch), Übersetzungen (Mittelfranzösisch) Synonyms: être amouraché, être amourachée, être amoureux, être amoureuse, être épris, être éprise, être entiché [colloquial], être entichée [colloquial], être mordu, être mordue, pincer, avoir le béguin pour quelqu’un, être en carte Coordinate_terms: tomber en amour, tomber d’amour, devenir amoureux, devenir amoureuse, tomber amoureux, tomber amoureuse, s’éprendre, s’amouracher [derogatory], s’enticher [colloquial], se toquer, s’enamourer [outdated], s’énamourer [outdated]
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir de la haine pour quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir quelqu’un en haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prendre quelqu’un en haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nourrir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "la"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ressentir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "une"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "violente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haïr"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber en amour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber d’amour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "devenir amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "devenir amoureuse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber amoureuse"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "s’éprendre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "s’amouracher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "s’enticher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se toquer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "scherzhaft"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "s’enamourer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "scherzhaft"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "s’énamourer"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung ist bereits 1606 in Nicots Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne in der mittelfranzösischen Form estre en amour ^(→ frm) ‚(von Vögeln) sich im Östrus befinden, balzen‘ bezeugt. In der 4. Ausgabe des Dictionnaire de l’Académie française von 1762 besitzt die Wendung bereits die allgemeinere Bedeutung ‚(von weiblichen Tieren) sich im Östrus befinden‘. In der 8. Ausgabe des gleichen Wörterbuchs von 1932–35 ist die Wendung être en amour nur noch in einer der Landwirtschaft und des Gartenbaus eigenen fachsprachlichen Bedeutung ‚(vom Boden) humusreich sein‘ verzeichnet.\n:Die frankokanadische Wendung scheint zumindest beeinflusst zu sein durch den englischen adjektiven Ausdruck in love ^(→ en), wobei die französische Konstruktion mit avec ^(→ fr) eine direkte Lehnübersetzung von (in love) with ^(→ en) ist.",
  "forms": [
    {
      "form": "être d’amour",
      "raw_tags": [
        "Kanada (Neufundland)"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens suis en amour"
    },
    {
      "form": "tu es en amour"
    },
    {
      "form": "il est en amour"
    },
    {
      "form": "elle est en amour"
    },
    {
      "form": "on est en amour"
    },
    {
      "form": "nous sommes en amour"
    },
    {
      "form": "vous êtes en amour"
    },
    {
      "form": "ils sont en amour"
    },
    {
      "form": "elles sont en amour"
    },
    {
      "form": "Partizip II été en amour"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb avoir"
    }
  ],
  "hyphenation": "être en amour",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Kanada"
      ],
      "id": "de-être_en_amour-fr-phrase-z4~cOOee"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« Gaston: Êtes-vous en amour, vous[,] mademoiselle?",
          "translation": "Lucille: Ich war es, ich habe aber meinem Freund den Laufpass gegeben.“"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "author": "Josiane Le Gall",
          "collection": "Le Devoir",
          "day": "05",
          "month": "05",
          "ref": "Josiane Le Gall: OPINION: Pas sentimentaux, nos ados? In: Le Devoir. 5. Mai 2005, ISSN 0319-0722 (URL, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« De plus, l’ensemble des jeunes disent attendre ‹ d’être prêts › avant d’avoir des relations sexuelles, c’est-à-dire de se sentir en confiance, d’être avec leur partenaire depuis un certain temps, d’être en amour et d’être avec la ‹ bonne personne ›. »",
          "translation": "„Des Weiteren sagen alle Jugendlichen, dass sie darauf warten ‚soweit zu sein‘, bevor sie sexuelle Bindungen eingehen, das heißt [dass sie abwarten bis sie] Vertrauen gefasst haben, eine Weile mit ihrem Partner/ihrer Partnerin zusammen gewesen sind, verliebt sind und mit dem/der ‚Richtigen‘ zusammen sind.“",
          "url": "URL",
          "year": "2005"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "collection": "La Presse",
          "day": "14",
          "month": "02",
          "pages": "A 3",
          "ref": "Quel valentin serez-vous aujourd’hui? In: La Presse. 14. Februar 2006, ISSN 0317-9249, Seite A 3 (URL: PDF 928 KB, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« Par choix, pour le travail ou peut-être aussi parce qu’il [= le valentin à distance] est tellement moins engageant d’être en amour avec un être virtuel. »",
          "translation": "„Selbstgewählt, wegen der Arbeit oder vielleicht auch weil er [= der Fernbeziehungs-Valentinsschatz] weniger engagiert ist, mit einem virtuellen Wesen verliebt zu sein.“",
          "url": "URL: PDF 928 KB",
          "year": "2006"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "collection": "La Presse",
          "day": "29",
          "month": "08",
          "ref": "Hydro: numéro un de la satisfaction clientèle au Canada. In: La Presse. 29. August 2007, ISSN 0317-9249 (URL, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« ‹ C’est comme être en amour. Parfois les sentiments de haine et d’amour se confrontent ›, explique le responsable des communications de l’Union des consommateurs, Charles Tanguay. »",
          "title": "Hydro: numéro un de la satisfaction clientèle au Canada",
          "translation": "„‚Das ist wie verliebt sein. Mitunter stoßen Hass- und Liebesgefühle aufeinander‘, erklärt der Kommunikationsbeauftragte der Verbraucherschutzvereinigung, Charles Tanguay.“",
          "url": "URL",
          "year": "2007"
        }
      ],
      "glosses": [
        "verliebt sein"
      ],
      "id": "de-être_en_amour-fr-phrase-S4XgkQwU",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɛ.tʁ̥‿ɑ̃.n‿a.muːʁ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être en amour.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être en amour.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-être en amour.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-être en amour.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amouraché"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amourachée"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amoureuse"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "être épris"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "être éprise"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "être entiché"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "être entichée"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être mordu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être mordue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pincer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir le béguin pour quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être en carte"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Afrikaans",
      "lang_code": "af",
      "sense_index": "1",
      "word": "verlief wees"
    },
    {
      "lang": "Bulgarisch",
      "lang_code": "bg",
      "sense_index": "1",
      "word": "влюбен съм"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "fēngqíng",
      "sense_index": "1",
      "word": "风情"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (traditionell)",
      "lang_code": "zh-tw",
      "roman": "fēngqíng",
      "sense_index": "1",
      "word": "風情"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "verliebt sein"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "to be in love (with someone)"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "essere innamorato"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "essere innamorata"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "あいしている, aishite iru",
      "sense_index": "1",
      "word": "愛している"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense_index": "1",
      "word": "verliefd zijn"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vljublënnyj",
      "sense_index": "1",
      "word": "влюблённый"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "estar enamorado"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "estar enamorada"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "estar flechado"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "estar flechada"
    }
  ],
  "word": "être en amour"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir de la haine pour quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir quelqu’un en haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prendre quelqu’un en haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nourrir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "la"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ressentir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "une"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "violente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haine"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "haïr"
    }
  ],
  "categories": [
    "Französisch",
    "Redewendung (Französisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber en amour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber d’amour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "devenir amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "devenir amoureuse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tomber amoureuse"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "s’éprendre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "s’amouracher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "s’enticher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se toquer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "scherzhaft"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "s’enamourer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "scherzhaft"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "s’énamourer"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung ist bereits 1606 in Nicots Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne in der mittelfranzösischen Form estre en amour ^(→ frm) ‚(von Vögeln) sich im Östrus befinden, balzen‘ bezeugt. In der 4. Ausgabe des Dictionnaire de l’Académie française von 1762 besitzt die Wendung bereits die allgemeinere Bedeutung ‚(von weiblichen Tieren) sich im Östrus befinden‘. In der 8. Ausgabe des gleichen Wörterbuchs von 1932–35 ist die Wendung être en amour nur noch in einer der Landwirtschaft und des Gartenbaus eigenen fachsprachlichen Bedeutung ‚(vom Boden) humusreich sein‘ verzeichnet.\n:Die frankokanadische Wendung scheint zumindest beeinflusst zu sein durch den englischen adjektiven Ausdruck in love ^(→ en), wobei die französische Konstruktion mit avec ^(→ fr) eine direkte Lehnübersetzung von (in love) with ^(→ en) ist.",
  "forms": [
    {
      "form": "être d’amour",
      "raw_tags": [
        "Kanada (Neufundland)"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens suis en amour"
    },
    {
      "form": "tu es en amour"
    },
    {
      "form": "il est en amour"
    },
    {
      "form": "elle est en amour"
    },
    {
      "form": "on est en amour"
    },
    {
      "form": "nous sommes en amour"
    },
    {
      "form": "vous êtes en amour"
    },
    {
      "form": "ils sont en amour"
    },
    {
      "form": "elles sont en amour"
    },
    {
      "form": "Partizip II été en amour"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb avoir"
    }
  ],
  "hyphenation": "être en amour",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Kanada"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« Gaston: Êtes-vous en amour, vous[,] mademoiselle?",
          "translation": "Lucille: Ich war es, ich habe aber meinem Freund den Laufpass gegeben.“"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "author": "Josiane Le Gall",
          "collection": "Le Devoir",
          "day": "05",
          "month": "05",
          "ref": "Josiane Le Gall: OPINION: Pas sentimentaux, nos ados? In: Le Devoir. 5. Mai 2005, ISSN 0319-0722 (URL, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« De plus, l’ensemble des jeunes disent attendre ‹ d’être prêts › avant d’avoir des relations sexuelles, c’est-à-dire de se sentir en confiance, d’être avec leur partenaire depuis un certain temps, d’être en amour et d’être avec la ‹ bonne personne ›. »",
          "translation": "„Des Weiteren sagen alle Jugendlichen, dass sie darauf warten ‚soweit zu sein‘, bevor sie sexuelle Bindungen eingehen, das heißt [dass sie abwarten bis sie] Vertrauen gefasst haben, eine Weile mit ihrem Partner/ihrer Partnerin zusammen gewesen sind, verliebt sind und mit dem/der ‚Richtigen‘ zusammen sind.“",
          "url": "URL",
          "year": "2005"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "collection": "La Presse",
          "day": "14",
          "month": "02",
          "pages": "A 3",
          "ref": "Quel valentin serez-vous aujourd’hui? In: La Presse. 14. Februar 2006, ISSN 0317-9249, Seite A 3 (URL: PDF 928 KB, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« Par choix, pour le travail ou peut-être aussi parce qu’il [= le valentin à distance] est tellement moins engageant d’être en amour avec un être virtuel. »",
          "translation": "„Selbstgewählt, wegen der Arbeit oder vielleicht auch weil er [= der Fernbeziehungs-Valentinsschatz] weniger engagiert ist, mit einem virtuellen Wesen verliebt zu sein.“",
          "url": "URL: PDF 928 KB",
          "year": "2006"
        },
        {
          "accessdate": "2016-03-26",
          "collection": "La Presse",
          "day": "29",
          "month": "08",
          "ref": "Hydro: numéro un de la satisfaction clientèle au Canada. In: La Presse. 29. August 2007, ISSN 0317-9249 (URL, abgerufen am 26. März 2016) .",
          "text": "« ‹ C’est comme être en amour. Parfois les sentiments de haine et d’amour se confrontent ›, explique le responsable des communications de l’Union des consommateurs, Charles Tanguay. »",
          "title": "Hydro: numéro un de la satisfaction clientèle au Canada",
          "translation": "„‚Das ist wie verliebt sein. Mitunter stoßen Hass- und Liebesgefühle aufeinander‘, erklärt der Kommunikationsbeauftragte der Verbraucherschutzvereinigung, Charles Tanguay.“",
          "url": "URL",
          "year": "2007"
        }
      ],
      "glosses": [
        "verliebt sein"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɛ.tʁ̥‿ɑ̃.n‿a.muːʁ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être en amour.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-être_en_amour.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être en amour.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-être en amour.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-être_en_amour.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-être en amour.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amouraché"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amourachée"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amoureux"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être amoureuse"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "être épris"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "gehoben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "être éprise"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "être entiché"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "être entichée"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être mordu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être mordue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pincer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "avoir le béguin pour quelqu’un"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "être en carte"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Afrikaans",
      "lang_code": "af",
      "sense_index": "1",
      "word": "verlief wees"
    },
    {
      "lang": "Bulgarisch",
      "lang_code": "bg",
      "sense_index": "1",
      "word": "влюбен съм"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "fēngqíng",
      "sense_index": "1",
      "word": "风情"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (traditionell)",
      "lang_code": "zh-tw",
      "roman": "fēngqíng",
      "sense_index": "1",
      "word": "風情"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "verliebt sein"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "to be in love (with someone)"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "essere innamorato"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "essere innamorata"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "あいしている, aishite iru",
      "sense_index": "1",
      "word": "愛している"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense_index": "1",
      "word": "verliefd zijn"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "vljublënnyj",
      "sense_index": "1",
      "word": "влюблённый"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "estar enamorado"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "estar enamorada"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "estar flechado"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "estar flechada"
    }
  ],
  "word": "être en amour"
}

Download raw JSONL data for être en amour meaning in All languages combined (9.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.